Japanese interpreting and more !

Based in Paris and London and operating everywhere in Europe and Japan.

If you are looking for a quality native Japanese interpreter, translator, mediator and facilitator working between Japanese and the English, French and German languages then you have come to the right place.

Yoko works with multi-national clients including those in the automotive, environmental, food and beverages, health and pharmaceutical, energy fields.

Besides, Yoko is an accredited GMP auditor for Pharma and an accredited mediator.

Japanische Übersetzung und mehr !

Wir sind japanische Dolmetscher / -innen und Übersetzer / -innen für Deutsch, Englisch und Französisch.

Wir bieten Ihnen ziel- und kundenorientierte sprachliche Dienstleistungen in Verbindung mit interkulturellen und wirtschaftlichen Beratungen in Europa und Japan an.

Wir sind keine reinen Dolmetscher / -innen und Übersetzer / -innen, die die sprachliche Aufträge von Kunden nur ausführen.

Für die deutschsprachigen Kunden, siehe “DEUTSCH”.

英語・独語・仏語の通訳と
ビジネスファシリテーター !

欧州在住の日本語を母国語とする通訳者のサービスをお探しですか?1人の通訳者の取り扱い言語は英語・ドイツ語・フランス語で、パリとロンドンを拠点にしています。

言語サービスだけではなく、文化やビジネスのサポートもご必要でしょうか?欧州に出張の際や、拠点を置く際に1人の通訳兼ビジネスファシリテーターがクライアント様にコミュニケーションサービス全般をご提供しています。

専門分野は、製造一般、GMP監査、エネルギー、そしてIRです。

引き続き、「日本語メニュー」をご詳細をご確認ください。

製造、医薬品製造監査、エネルギー、そしてIRの分野で

技術通訳

GMP監査員サポート

メディエーター

ファシリテーター

技術通訳にプラスのビジネスファシリテーションサービス

今、ヨーロッパでの通訳者サービスを、慎重に選びたいとお考えですか?初めてのヨーロッパ出張ですか?

それとも、何度もヨーロッパ出張されていますか?

現地の通訳者選びをスムーズに行うことは、なかなか容易なことではないと思います。

まずは、今一度、あなたが必要とする人材について具体的にお考えください。ただ単に外国語が堪能な人でしょうか?

言語をマスターしていれば、通訳業はできるのでしょうか?確かに、言語が得意な方が、通訳者としてご活躍されていると思います。

でも、ただ単に言語ができるというだけならば、それほど遠くない日に、AIがその「作業」を行うことができるでしょう。

私は、人間ならではの細かく繊細なコミュニケーションサポートをご提供しています。

「通訳者の実績を確認したい!」とお考えですか?通訳者は、秘密保持の関係上、どこの会社でどのようなお仕事をしているということを、皆さんにお話しすることはできません。逆に、あなたの通訳者が、周りの人に「〇〇社で✖️✖️のお仕事をしています。」とお話ししていたら、不安になりませんか?その為、ご詳細をお話しすることはできないのです。

「とは言っても。。。」と思われるでしょうから、1例をかいつまんでお話します。

私は、ある日本の輸入会社とドイツの製造会社の通訳者として、2005年にご依頼を受けました。技術的サポートがメインでした。ビジネスが進むに連れて、毎日のコミュニケーションの必要性が発生しました。そこで、「日常業務のコミュニケーションサービス(メールと電話)」を始めました。2006年から365日/年も続いているサービスです。会社は、異動などがあり、人の入れ替わりが激しいです。その中、一貫してサービスをご提供させていただいている唯一の人物となりました。

会社に、海外の企業とビジネスをする基盤が整っている場合はいいのですが、そうでない場合もあります。また、優秀な人材を正社員としてではなく確保することは大変難しいと思います。そのため、私はこのサービスを思いつきました。

「私の会社は、ヨーロッパに初めで進出」

「定期的に通訳者を現地で必要とする」

「ヨーロッパ人と日常ビジネスコミュニケーションが必要とする」

そのような時には、信頼のおける、そして経験のあるコミュニケーションのパートナーが必要でしょう。

とても素晴らしい製品があるだけでは、日本でもその製品は成功しないですよね。海外でも同じです。コミュニケーションは、信頼関係を築く上で必要不可欠なスキルです。

私は、言語サポートだけではなく、文化的なサポートをご提供します。

異文化間ビジネスファシリテーターとは?

「異文化間ビジネスファシリテーターって聞いたことがない。」と思われるかもしれません。これは、私が勝手に作った造語ですので、ご説明させてください。

「優秀な通訳者を依頼したからもう安心だ!」とご安心されていませんか。しかし、通訳者には、事前準備が必要です。そしてその事前準備にはお客様のサポートが必要不可欠です。

「正直、ちょっと面倒くさいな。。。」と思われるかもしれません。しかし、プロの通訳者の私としては、ここは譲れないとても重要な点です。また、準備をしない通訳者は、優秀で本当に必要ないか(可能性はあります)、準備の必要性を知らない(とても恐ろしいことです)の2者に分かれます。

クライアント様がご準備された資料や質問事項は、経験の抱負な通訳者なら、役立つアイデアをご提供できると思います。ビジネスだけではなく文化的な面でも、当日のミーティングがスムーズに進められる様にお手伝いができると思います。

通訳者を「当日だけの人」とお考えにならずに、一緒にご計画を立てられることをお勧めします。

「誰がその様なサービスをできる?」

ー私にお任せください!「異文化ビジネスファシリテーターサービス」は、事前準備、当日の言語以外のサポートをご提供することにより、皆様のご出張を実りあるものになります様に、お手伝い致します。

お客様のお声