Japanese interpreting and more !

Based in Paris and London and operating everywhere in Europe and Japan.

If you are looking for a quality native Japanese interpreter, translator, mediator and facilitator working between Japanese and the English, French and German languages then you have come to the right place.

Yoko works with multi-national clients including those in the automotive, environmental, food and beverages, health and pharmaceutical, energy fields.

Besides, Yoko is an accredited GMP auditor for Pharma and an accredited mediator.

Japanische Übersetzung und mehr !

Wir sind japanische Dolmetscher / -innen und Übersetzer / -innen für Deutsch, Englisch und Französisch.

Wir bieten Ihnen ziel- und kundenorientierte sprachliche Dienstleistungen in Verbindung mit interkulturellen und wirtschaftlichen Beratungen in Europa und Japan an.

Wir sind keine reinen Dolmetscher / -innen und Übersetzer / -innen, die die sprachliche Aufträge von Kunden nur ausführen.

Für die deutschsprachigen Kunden, siehe “DEUTSCH”.

GMPとISO13485専門通訳
英独仏対応

こんにちは。パリ在住の英語・ドイツ語・フランス語の技術通訳&ファシリテーターの大西陽子です。Covid19の影響で、ヨーロッパへの出張がパッとなくなりしたが、最近では、Web会議でスムーズなコミュニケーションを維持していることと思います。

つい2020年の2月ぐらいまでは、共通の信頼できるプラットフォーム選びや、スピーカーとマイクの調整、ネット環境の問題から生じるタイムラグなどがあり、途切れ途切れで聞こえてくる内容をなんとか事前学習と経験から通訳してきました。と、このように通訳泣かせのコミュニケーションツールでしたが、現在では、とても使える素晴らしいツールとなり、Face to Faceと変わらない、またはそれ以上の効率性を発揮しています。

とは言え、どうしても現場・現物を見ないと話にならないという海外出張はあります!工場の人との技術会議や医薬品や医療機器などの品質監査や査察です。

是非、そのような貴重な海外出張の際に、通訳そしてアシスタントとして同行させてください。ヨーロッパ域内ならどこでもお引き受けいたしております!

引き続き、「日本語メニュー」で詳細をご覧ください。

製造、GMPやISO13485監査/査察、エネルギー、そしてIRの分野で

技術通訳

GMP/ISO13485監査員サポート

メディエーター

ファシリテーター

Web会議での技術通訳およびビジネスファシリテーションサービス

Web会議で定期的な情報交換や報告は、経費と時間が削減でき効率的!

Covid19の影響で日本からのヨーロッパ域内への海外出張は、急激に減りました。しばらくCovid19の見通しがはっきりと立つまでは、日本からヨーロッパへの出張は自粛することになると思います。

最近では、海外とのコミュニケーションはWeb会議が主流となり、Cisco、Google Meet、Microsoft Teams、SkypeやZoomなどが大活躍しています。これらのプラットフォームの技術は、ここ数ヶ月でますます品質が最適化され、私も毎日、お仕事でご利用させていただいています。

私の見解では、定期的な情報交換や報告には、Web会議は経費と時間の削減になり、とても有効的だと思います。通訳としても、マイクとイヤフォンを使えることは大変なプラスとなり、品質の高い通訳を提供できるようになると思います。通常、騒音のある工場や会議室などでお仕事をすることが多いので、話がよく聞こえないことがあり、理解を事前準備や業界の経験に頼ることがあります。また、皆さんによく聞こえるように大きな声でゆっくりと話すように心掛けています。Web会議では、このようなことに注意を払う必要性がなく、通訳に全精神を集中できるのでとても嬉しいです。

Web会議では現場の品質管理状態は分からない!

今まで普通にしていた全ての海外出張をWeb会議で対応することは不可能でしょう。現場と現物を確認しないといけないお仕事はたくさんあります。私が得意とする工場関係のお仕事やGMPやISOの品質監査や査察は、Web会議では不十分でしょう。

これからの海外出張は、その必要性をますます問われることになり、社員の安全と健康のために本当に必要な海外出張だけが生き残ると思います。そのような貴重で重要な出張を効率よく有意義に進めるために、無駄はできません。

あるドイツ飲料水会社の社長が言っていました。「Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.」これを直訳すると、「信じることはいいが、確認した方がいいね!」になると思います。ついつい仲良くなると、「やっといてねー!」で済ませる事がありますが、ビジネスではやはり確認する事は、責任です。これは、現場まで足を運んで、自分の目で確認する事です。一般製造業、医薬品製造業、そして医療機器製造業の品質監査員は、消費者の安全の為に、現場に行かないと行けません。

是非、皆さんのそのような「絶対に現場にいかないと行けない」海外出張の通訳として同行させてください!

どうして大西陽子があなたのヨーロッパでのビジネスパートナーとして最適か?

皆さんが、新しい社員を求人する際、何が雇用の判断基準ですか?知識、経験、やる気、性格などがあるかと思います。これから一緒にお仕事をする仲間は、そう簡単に見つからないと思いますので、時間をかけてじっくりと選ぶと思います。

では、海外出張の通訳者はどうでしょうか?通訳派遣会社や口コミなど色々あると思いますが、当日まで通訳者のことが履歴書以外に何もわかっていないということが多いのではないでしょうか?あなたの言葉を大切な外国人の相手に伝える人だというのに。これは、実はある意味とても恐ろしいことです。

だから、私は自分のホームページを作りました。少しでも、私のことをご理解いただき、ご協力いただき、当日までに効率的に事前準備を整え、あなたの言葉をしっかりと理解して伝えることができる通訳者になりたいと思います。これは簡単なことではありません。

「言語ができるから」だけでは通用しません。仮に、あなたの家族や友達に商談に同行してもらったとしたら、あなたの代わりにあなたの伝えたいことをビジネスの相手に伝えることができるでしょうか?「誰でもいい」わけはないのです。

確かに、ヨーロッパに通訳者は十分います。最近では、英語が話せる人も日本人の中にでてきました。でも、あなたの必要とする通訳者は無限にはいません。

大西陽子は、そこまで考えて、このお仕事をしています。

異文化間ビジネスファシリテーターとは?

言語サポートをご利用な方は、異文化サポートも絶対に必要です!

「異文化間ビジネスファシリテーターって聞いたことがない。」ですよね。これは、私が勝手に作った造語です。私が目指しているサービスとは、言語サポートだけに止まらず、コミュニケーションに必要な異文化サポートも提供するサービスのことです。

例えば、あなたは日本の凄腕の自動車の営業マンです。ある日、お客様の所に商談に行きます。ところが声が出ません。その時、あなたは、日本語が話せる家族や友人にあなたの代わりができると思いますか?あなたの知識や経験は、言語が話せるだけでは十分ではありません。通訳者も同じです。言語ができれば、お役に立てる通訳者になれるというわけではありません。

では、先ほどの例の続きで、では凄腕の洗濯機の営業マンに代わってもらえるでしょうか?畑が違いますよね。つまり、あなたがどんなに日本で凄腕の営業マンでも、異文化理解というスキルが必要になります。このあなたが必要とするスキル、コミュニケーションのコアーとなるこのスキルを、通訳者がサポートします。

「優秀な通訳者を依頼したからもう安心だ!」とそこでおしまいではありません。プロの通訳者は、事前準備をします。そして、その事前準備にお客様のサポートが必要不可欠です。

「正直、ちょっと面倒くさいな…時間ないなー」と思われるかもしれません。しかし、プロの通訳者の私としては、ここは譲れません!逆に事前準備をしようとしない通訳者は、本当に安心してお任せできるのでしょうか?

まずは、必要であれば秘密保持契約を結び、当日に必要な情報は全てオープンにして下さい。使用される予定の資料や質問事項は、必ず予め通訳者と共有して下さい。あなたがオープンに情報を教えてくださればくださるほど、経験のある通訳者は、当日スムーズに進められるコツを教えてくれるでしょう。

通訳者を「当日だけの人」とお考えにならずに、あなたの出張のチームの一員として、一緒にご計画を立てられることをお勧めします。

お客様のお声