通訳のお仕事

通訳のお仕事

よく色々な方から「通訳のお仕事は好きですか?」ときかれます。私はその時すんなりと「好きです」とはいえないときが多々あります。通訳のお仕事自体はとても地味なお仕事だと思います。予習をしているときなんかは、受験勉強をしているようなものです。飲料水関係は独日、医療関係は英日、機械関係は仏日、自動車関係は独英仏日、ファッションは仏日など、各専門分野によって言語も変わり、内容も変わる為、毎回新しく勉強します。つい昨日までは自動車関係でした。自動車部品関係や製造関係は英独日仏で通訳したことはありますが、完成した車のテストドライブの場合は経験がありませんでした。1週間「車漬け」です。運転免許ももっていいない私が!チーフエンジニアの出ているビデオを見たり、彼の意見が書かれている記事などををあちこちから集めたり、その車についての色々な意見を読んだり…初めて直接チーフエンジニアにお会いしたときにはもう彼のことは、彼の言いたいであろうことは頭の中では把握していました。私はどのお仕事でも100%の力で対応します。今回のクライアントはとてもいい方々でした。お水を用意してくださったり、休憩時間を確認してくださったり、「ありがとう!」と言ってくださったり…私は結構苛酷な環境の中で仕事をすることがあるので、とても感動しました。私はこの会社の名前やクライアントの皆さんやチーフエンジニアの名前をここでいうことはできませんが、彼らのお仕事が世界で認めれることを心から祈っています。このような素敵な方々に会う機会があると、通訳のお仕事をやめられなくなります。通訳をしていて良かったなと思うことは、世界中の素敵な方々に出会える機会が多いことです。通訳をしていて交渉通訳などは時にはつらく落ち込むときもありますが、一人ひとりのお客様の笑顔や優しい言葉が原動力となって「もっと頑張ろう!」と言う気になります。

Continue Reading

正しい外国語の発音の重要性

正しい外国語の発音の重要性

中国を旅行していて改めて感じたことは、正しい外国語の発音をしっかりとマスターすることの重要性です。「日本では英語を話す人が余りいない。」とよく日本に行ったことのある外国人が言っていましたが、私は中国に来て英語を話せる中国人も余りいないことに気づきました。中国語を母国語とする人口は世界でも大多数を占めているため、外国人は特に中国では中国語を話す努力をする必要性はあるとは思いますが、発音やイントネーションが難しい言語の為、そう簡単にはマスターはできない言語であると思います。先日、中国人の英語ガイドに西安の郊外を案内していただきましたが、彼女の文法やボキャブラリーは素晴らしいのですが、発音が中国語訛りの為、参加者の英国人、スイス人そして私、日本人は彼女の説明の50%理解したかどうかでした。通訳者及び外国語の観光ガイドは、英語を母国語とする人及び母国語としない人が理解できるような発音をマスターする必要性があると思います。これは決して、ネイティブアメリカンやブリティッシュらが話す英語をマスターすると言う意味ではなく、みんなが理解できるようなはっきりとした英語を話す必要性があると思います。英語はネイティブだけでも色々な人が話し、色々な訛り、例えばドイツ語やフランス語訛りの英語を通訳する時はあらかじめどの国の人が話す英語なのか確認します。

Continue Reading