Interpreter, Project Manager, Mediator, Facilitator

QMS, GMP / ISO13485, Health Care, Energy (Natural Gas)

サービス

Japanese Interpreting Services

 

Welcome to the website of Japanese Interpreting Services. This page is written in Japanese. Click below for English and German speakers. Thanks.

プロフィール

こんにちは、私は技術通訳者の大西陽子です。東京生まれですが、1994年から常に海外を活動の拠点としてきました。私はドイツ、イギリス、スイス、フランスを中心に幅広い分野での活動経験を積んできました。私の専門分野はヘルスケア、エネルギー、そして製造品質管理です。GMPリードオーディターとISO13485リードオーディターの資格を取得し、その専門知識を駆使してクライアントのプロジェクトをサポートしています。さらに、英語、ドイツ語、フランス語を専門言語とし、ファシリテーションやコマーシャルメディエーションの資格も持っています。

私はヨーロッパに出張する際のスポット通訳者として、あなたのプロジェクトを効果的にサポートし、ヨーロッパでの小規模な拠点設立においても現地プロジェクトマネージャーとしてお役に立てる自信があります。国際的なビジネス環境でのあなたの成功に貢献できる機会を楽しみにしています。どうぞお気軽にご相談ください。

サービス内容

技術通訳者、プロジェクトマネージャー、QMS監査員の補佐、メディエーター、ファシリテーター、異文化講師など。詳細は、こちらをどうぞ。

専門分野

私は製造業、エネルギー、およびヘルスケアーの専門分野において、幅広い経験を持つ通訳者です。日本の大手輸入会社とドイツのミネラルウォーターメーカー向けに、17年にわたり通訳者およびコーディネーターとしてご活躍しました。この経験は、通訳学校では得られない、貴重な異文化コミュニケーションの洞察を提供し、通訳者の役割が機械的な言葉の翻訳だけでなく、文化間のファシリテーションとメディエーションを含むプロジェクトマネージャーとしての責任を担うものであることを示しました。

さらに、エネルギー分野でも私の専門知識を発揮しています。東北大震災後、エネルギー資源の調達が日本にとって極めて重要な課題となりました。私は定期的にガス業界のプロジェクトをサポートし、母国日本にとってのエネルギー供給を支える役割を果たしています。同時に、環境問題にも深い関心を寄せ、LNGなどのセミナーに参加して知識を増やしています。

最後に、ヘルスケアー分野では、製薬および医療機器製造業の厳格な品質基準に従って、GMPリードオーディターおよびISO13485リードオーディターの資格を取得しました。通訳者としてだけでなく、品質マネジメントシステムを理解し、監査員に寄り添う役割を果たしています。

私の通訳者としての経歴は、1998年から続いており、多岐にわたる分野での経験を積んできました。私にとって通訳は、言語だけでなく文化をも超えたコミュニケーションの専門家であり、ファシリテーションとメディエーションのスキルも持っています。エネルギー、製造業、ヘルスケアーの分野において、国際的なプロジェクトにお手伝いできる機会を楽しみにしています。どうぞお気軽にご相談ください。

実績

秘密保持は、通訳者にとって必須です。そのため、過去の実績としてお客様の社名をここで挙げることは控えさせていただきます。

国際機関、日本政府機関、行政機関、一般企業、そして個人など幅広くサービスのご利用をいただいております。

どの分野でも、語学力と経験から準備時間があれば対応できる自信があります。皆さんの技術や知識を十分発揮できるような環境を創造することが私の仕事の生き甲斐です!

タイトルとURLをコピーしました